Mostrando postagens com marcador Charles Baudelaire. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Charles Baudelaire. Mostrar todas as postagens
sábado, janeiro 03, 2009
Charles Baudelaire diz em seus versos que é preciso estar sempre embriagado, sem descanso. Com vinho, poesia, ou virtude, a escolher.
Enivrez-vous
Il faut être toujours ivre.
Tout est là:
c'est l'unique question.
Pour ne pas sentir
l'horrible fardeau du Temps
qui brise vos épaules
et vous penche vers la terre,
il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi?
De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise.
Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois,
sur les marches d'un palais,
sur l'herbe verte d'un fossé,
dans la solitude morne de votre chambre,
vous vous réveillez,
l'ivresse déjà diminuée ou disparue,
demandez au vent,
à la vague,
à l'étoile,
à l'oiseau,
à l'horloge,
à tout ce qui fuit,
à tout ce qui gémit,
à tout ce qui roule,
à tout ce qui chante,
à tout ce qui parle,
demandez quelle heure il est;
et le vent,
la vague,
l'étoile,
l'oiseau,
l'horloge,
vous répondront:
"Il est l'heure de s'enivrer!
Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps,
enivrez-vous,
enivrez-vous sans cesse!
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.
Charles Baudelaire
(1821-1867)
Mais sobre Charles Baudelaire em
http://pt.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire
(/code)
(code)
Marcadores:
Charles Baudelaire
sexta-feira, abril 27, 2007
Baudelaire procurou no amor um sonho de esquecimento. Para ele, o amor era um colchão de alfinetes feito para dar de beber a estas cruéis mulheres.
La fontaine de sang
Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
A travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.
J'ai demandé souvent à des vins captieux
D'endormir pour un jour la terreur qui me mine;
Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!
J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;
Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!
Charles Baudelaire
(1821-1867)
Mais sobre Charles Baudelaire em
http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire
(/code)
(code)
Marcadores:
Charles Baudelaire
sábado, outubro 07, 2006
A vida de Baudelaire foi uma tragédia anunciada. Mas a sua poesia é linda, como a sua Dorothée.
Bien loin d'ici
C'est ici la case sacréeOù cette fille très parée,
Tranquille et toujours préparée,
D'une main éventant ses seins,
Et son coude dans les coussins,
Ecoute pleurer les bassins ;
C'est la chambre de Dorothée.
- La brise et l'eau chantent au loin
Leur chanson de sanglots heurtée
Pour bercer cette enfant gâtée.
Du haut en bas, avec grand soin,
Sa peau délicate est frottée
D'huile odorante et de benjoin.
- Des fleurs se pâment dans un coin.
Charles Baudelaire
(1821-1867)
Mais sobre Charles Baudelaire em
http://pt.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire
(/code)
(code)
Marcadores:
Charles Baudelaire
sábado, agosto 26, 2006
Ela tinha pernas de estátua e o poeta queria estar com ela antes da eternidade.
A une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?
Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !
Charles Baudelaire
(1821-1867)
Mais sobre Charles Baudelaire em
http://pt.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire
(/code)
(code)
Marcadores:
Charles Baudelaire
Assinar:
Postagens (Atom)